NAGI中日翻訳工房
ホームページをご覧いただきありがとうございます。
中国語と日本語の翻訳サービスを提供している、
フリーランス中日翻訳者の浜見凪と申します。
原文をただ訳すのではなく、よりネイティブな表現を意識し、
言葉は違えど、同じ「絵」を見せることができるローカライズを常に目指しています。
ゲーム、漫画、小説などのエンタメ系翻訳はぜひNAGI中日翻訳工房にお任せください。
あなたの大切な作品に、新たな言語をまとわせるお手伝いができれば幸いです。
経歴
日本と中国それぞれ15年以上の滞在歴がある中日バイリンガル。2016年より翻訳業務を請け負い初め、2020年日本の大学院卒業後にフリーランスの中日翻訳者として個人事業主を開業しました。
これまでゲーム翻訳をメインに、Webtoon、学習漫画、童話、ドラマの字幕、絵コンテ、企業のSNS広告、社内新聞、商品案内PPT、パンフレット、学術論文などの翻訳経験があります。
対応可能な言語ペア:
中→日(簡/繁両方可)
日→中(繁体字は要相談)
使用可能ツール:
memoQ、Phrase、Trados、Microsoft Word/Excel/PowerPoint、Photoshop
実績
■中国語→日本語(2024年12月現在)
累計翻訳文字数:ゲーム約590万文字+その他約50万文字
翻訳に携わったゲーム:計64作品
■作品例
※サイト掲載許可をいただいている作品のみタイトルを記載しております、経歴書やX掲載可の作品もございますのでお気軽にお問い合わせください。
ゲーム『時空の絵旅人』
ジャンル:女性向け恋愛ADV
シナリオ、UI、アイテム、スキル、システムなどの翻訳を一部担当。(約40万文字)
ゲーム『AI LIMIT 無限機兵』
ジャンル:サイファイARPG
UI、アイテム、スキル、システムなどの翻訳を一部担当。
Webtoon『唇に溺れる』
ジャンル:少女漫画
41~60話の翻訳を担当。
その他:
-
某オープンワールド風放置系RPGのメインストーリー、CV、PVの翻訳を担当、その他一部サブストーリー、アイテムなど(約90万文字)。
-
成人向けゲーム、Webtoon、学習絵本、童話、ドラマの字幕、絵コンテ、社内新聞、商品案内PPT、パンフレット、学術論文など。
■日本語→中国語(2024年12月現在)
累計翻訳文字数:ゲーム約60万文字+その他約10万文字
翻訳に携わったゲーム:計6作品
■作品例
ゲーム『ディスクロニア:CA』
ジャンル:シネマティック捜査ADV
EpisodeⅠの翻訳(簡)とEpisodeⅡ、Ⅲの繁体字から簡体字へのリライトと校正を担当。
ゲーム『冤罪執行遊戯ユルキル』
ジャンル:冤罪脱出ADV&弾幕STG
ゲーム内テキストの翻訳を担当(簡)。
ゲーム『ファンタビジョン 202X』
ジャンル:ACTパズルゲーム
ゲーム内テキストの翻訳を担当(簡&繁)。
ゲーム『トリガーハート エグゼリカ』
ジャンル:STG
ゲーム内テキストの翻訳を担当(簡&繁)。
ゲーム『救国のスネジンカ』
ジャンル:STG
ホームページ、Steamストアページ、ゲーム内テキストなど、翻訳全般を担当(簡)。
その他:
-
児童向け学習漫画、企業のSNS広告など。