top of page

チーム翻訳

 個人だけでなく、チームでのお仕事も承ります。

 2019年に発足したTEAM PLANKTONは、中日フリーランス翻訳者数名から成る中日ゲームローカライズチームです。目立たずとも必要不可欠な存在であるプランクトンのように、作品を影から支える存在でありたいと願い、TEAM PLANKTONと名付けました。

 これまでチームで携わった中日ゲームローカライズプロジェクトは十数作品。メンバーは全員中日バイリンガルで、中日翻訳の経験も豊富です。翻訳・校正・脚色まで、質の高い中日ゲームローカライズサポートをさせていただきます。

・チームの強み・

チーム翻訳

チーム翻訳

チームである強みを活かし、ゲーム特有の固有名詞や口調の統一が可能。正確性・効率性・安定性を兼ね備えた翻訳を提供。

トップレベル

トップレベル

メンバー全員日本語・中国語母語話者。業界トップレベルの翻訳を提供。クライアントの望む真のゲームローカライズを実現。

校正+脚色

校正+脚色

翻訳歴10年以上の経験豊富な翻訳者が校正・脚色を行い、全体の品質を保証。ローカライズの視点から文章の整合性をチェック。

専門サポート

専門サポート

作品ごとに適したサポートを行い、リアルタイムでの連絡・作業を実現。無駄のない洗練したワン・ストップ・サービスを提供。

プロ品質

プロ品質

中日ゲームローカライズに特化したメンバーによる翻訳。ストーリー、アイテム、スキル、UI、システム等、専門用語も的確にローカライズ。

法人契約

法人契約

安心の法人契約。

(YUE GLOBAL合同会社)

Logo1.png

・主なメンバー・

担当:校正+脚色

張 玥

張 玥(ちょう ゆえ)

  • X
  • ifn0859_edited
  • Youtube

中日翻訳歴:14年

中日ゲームローカライズ歴:10年

中日ゲームローカライズ総文字数:約1200万文字

元Whenever広東(在中日本語フリーペーパー/雑誌)副編集長。 数十作品ものゲームローカライズに携わり(著名IP多数)、アニメ・ドラマ・映画の字幕、映画脚本翻訳などの経験豊富。

ローカライズ作品例:

ゲーム『終末のアーカーシャ』(簡体字→日)

ゲーム『永遠の7日』(簡体字→日)

ゲーム『シャンハイ サマー』(簡体字→日)

ゲーム『勇者よ急げ!Brave's Rage』(簡体字→日)

​小説『残次品』(簡体字→日)2024年11月連載開始

担当:翻訳

浜見 凪

浜見 凪(はまみ なぎ)

  • X

中日翻訳歴:7年

中日ゲームローカライズ歴:5年

中日ゲームローカライズ総文字数:約580万文字

中国の大手ゲームディベロッパーの来日同行通訳の経験あり。 数十作品ものゲームローカライズに携わり、ドラマ字幕、アニメ絵コンテ、漫画などエンタメ系翻訳の経験豊富。

 

ローカライズ作品例:

ゲーム『時空の絵旅人』(簡体字→日)

​ゲーム『AI LIMIT 無限機兵』(簡体字→日)

ゲーム『Dyschronia:CA』 (日→簡体字)

ゲーム『冤罪執行遊戯ユルキル』(日→簡体字)

ゲーム『トリガーハート エグゼリカ』(日→簡&繁体字)

担当:翻訳

呉 星樺

呉 聖華(ご せいか)

  • X

中日翻訳歴:3年

中日ゲームローカライズ歴:3年

中日ゲームローカライズ総文字数:約350万文字

Tencent Games localizationの日本語プロフェッショナルとして多数の作品に携わり、ゲームローカライズに造詣が深い。また、中日 Webtoon(恋愛、歴史物BL、少年漫画など)の漫画翻訳/校正の経験も豊富。

ローカライズ作品例:

小説『千秋』梦溪石作(簡体字→日)

小説『病案本』肉包不吃肉作(簡体字→日)

小説『人渣反派自救系統』墨香銅臭作(簡体字→日)

​ゲーム『紙装束 5 来世劇』(簡体字→日)

ラジオドラマ『二哈と彼の白猫師尊』(簡体字→日翻訳協力)2025年配信

©2024 NAGI中日翻訳工房

©2023 凪中日翻訳工房

bottom of page