top of page

团队翻译

除了个人业务之外,本工坊还可承接团队翻译业务。

于2019年成立的TEAM PLANKTON是由多名中日翻译自由职业者组成的中日游戏本地化团队。

我们之所以起名为PLANKTON,是希望能像微小的浮游生物一样,成为作品背后虽不显眼但又必不可少的存在。

目前团队已参与十多部中日游戏翻译项目。成员均为中日双语母语者,并拥有丰富的中日翻译工作经验。

保证为您提供最高品质的翻译、校对、润色一条龙服务。

・团队优势・

团队翻译

团队翻译

充分发挥团队翻译优势。能够避免游戏内术语、语气不统一等问题,提供准确、高效、稳定的翻译服务。

顶级水准

顶级水准

所有成员均为中日双母语者,保证提供业内最高水准的译文成品。为您实现真正的游戏本地化。

​校对润色

​校对润色

由从业10年以上的深资译员进行校对与润色,整体把关译文质量。

无缝对接

无缝对接

最大限度实现合作方与翻译团队的无缝对接,直接沟通传达构思与反馈。

专业品质

专业品质

团队拥有丰富的中日游戏翻译&本地化经验。熟悉剧情、道具、技能、UI、系统等游戏专业内容翻译。

法人签约

法人签约

法人签约,安心有保障。

(YUE GLOBAL合同会社)

Logo1.png

・主力成员・

团队角色:校对+润色

张 玥

张 玥
  • X
  • ifn0859_edited
  • Youtube

从事中日翻译工作年数:14年

从事中日游戏翻译年数:10年

游戏类翻译总字数:约1200万字

曾担任Whenever广东日语杂志副主编。 已参与数十部游戏本地化项目(其中包括多部大IP游戏项目)。另有动画、电视剧、映像字幕翻译、电影剧本翻译等经验。

 

部分本地化作品:

游戏《幻术启世录》(中译日)

游戏《永远的7日之都》(中译日)

游戏《薄暮夏梦》(中译日)

游戏《勇者赶时间》(中译日)

小说《残次品》(中译日)2024年11月开始连载

团队角色:翻译

滨见 凪

滨见 凪
  • X

从事中日翻译工作年数:7年

从事中日游戏翻译年数:5年

游戏类翻译总字数:约580万字

曾担任中国某著名游戏开发商赴日时的陪同口译。 已参与数十部游戏本地化项目,另有电视剧字幕、动画分镜本以及漫画等娱乐作品的翻译经验。

 

部分本地化作品:

游戏《时空中的绘旅人》(中译日)

游戏《AI LIMIT 无限机兵(中译日)

游戏《DYSCHRONIA: CA》(日译简中)

游戏《冤罪执行游戏Yurukill》(日译简中)

游戏《扳机之心 EXELICA》(日译简&繁中)

团队角色:翻译

吴 圣华

吴 星桦
  • X

从事中日翻译工作年数:3年

从事中日游戏翻译年数:3年

游戏类翻译总字数:约350万字

曾在Tencent Games localization担任日语专家。参与过MMORPG,SLG,SIM,LVG等数十部中日游戏本地化项目。另有中文Webtoon(恋爱、古风BL、少年漫画系)的翻译及校对经验。

 

部分本地化作品:

小说《千秋》梦溪石著(中译日)

小说《病案本》肉包不吃肉著(中译日)

小说《人渣反派自救系统》墨香铜臭著(中译日)

​游戏《纸嫁衣5来生戏》(中译日)

广播剧《二哈和他的白猫师尊》(中译日协助翻译)2025年发行

©2024 NAGI中日翻译工坊
bottom of page